Нам пишут
Акситэорм
Асцатрион Схагумцор
«ГИПЕРРЕЦЕНЗИЯ»
Эту гиперрецензию написали два Магиумных Представителя:
один, известен авторам и читателям «Края городов» как Раатмамсорм
>>=>> Акситэорм (29-ый, 31-ый и 32-ой номера
за 2005 г.); другой — пока что читатель «Края городов» и редактор
Акситэорма.
Мы постарались написать
эту гиперрецензию так, чтобы никого не обидеть и не задевать чьих-либо
конкретных чувств, поэтому здесь мы напишем лишь своё мнение, замечания, советы
и пожелания как самой редакции «Век искусства» и его интернет-сайту
«АртЭйдж-орг», так и журналу «Край городов» и его авторам в целом.
Основным источником сравнения и
знакомства с журналом для нас явился пока что
печатный (не электронный)
апрельский, 29-ый выпуск «Края городов» за 2005 г. Ввиду того, что мы не пишем
конкретной рецензии на чьё-либо произведение, а даём лишь общие наброски, наша
рецензия вышла за рамки текста среднего размера, став из рецензии
гиперрецензией. И, стало быть, размещать её в одном номере и неудобно, и слишком
расточительно, в плане пространства печатной площади.
Мы постарались принять во внимание не
только корректорско-редакторские аспекты, но и включили сюда и уэб-дизайнерские,
и авторские, и читательские. Для этого мы ознакомились, помимо 29-го выпуска, с
другими номерами 2005-го года и частично — с прошлогодними, чтоб иметь общее,
более полное представление, а не зауженно ограниченное.
Весь текст
гиперрецензии мы разбили на три части, каждая
из которых по принципу «продолжение следует», будет опубликована нами в трёх
номерах «Края городов» (причины разбиения на части см. выше).
Акситэорм Часть 1. Общие аспекты (обобщённый подход: замечания, пожелания, советы и благодарности редакции и авторам);
Акситэорм Часть 2. Корректорские аспекты (основные повторяющиеся грамматическо-орфографические и пунктуационные ошибки в авторских произведениях);
Асцатрион Схагумцор Часть 3. Редакторские аспекты (стилистические ошибки и недостатки; тематические и синтаксические аспекты произведений).
В этом номере мы публикуем первую часть — от Акситэорма. Итак, приступим!
Акситэорм Часть 1. Общие аспекты
Начну я, пожалуй, с отрицательных сторон, а затем — по ходу повествования — закончу положительным завершением этой 1-ой части.
1) Первое, что бросается в глаза, когда
раскрывается редакторская страница, — все контактные данные и адреса
— ориентированы исключительно на один Интернет: нет ни одного
почтового, неэлектронного адреса редакции. О чём это говорит? Прежде
всего о том, что возможность публикации будет только у интернет-авторов, а
«безинтернетчики» никогда не смогут связаться с редакцией, поскольку у них нет
интернет-связи — финансы или условия не позволяют. Допустим, что я могу
некоторых своих талантливых друзей интернет-продюсировать, например,
Вермиллиона. Это хорошо, когда у «безинтернетчика» есть такие друзья или
знакомые — а когда их нет?! А ведь сколько «самородков» — поэтов и писателей —
ещё скитается без возможности опубликовать свои шедевры, периодически обжигаясь
на неприступности или въедливости главредов — главных редакторов!
Или на высоких ценах, предлагаемых частными фирмами-издателями.
Совет: откройте какой-нибудь
а/я, и опубликуйте его адрес на редакторской странице — и вы увидите, что и спрос, и
количество новых авторов резко возрастут. То, что журнал сетевой не говорит о
том, что несетевые авторы не должны иметь возможности публиковаться в «Крае
городов». И эту возможность, по сравнительно дешёвым ценам, им дадите вы, создав
канал обратной, несетевой связи. Представляете, как они будут вам
благодарны!
Естественно, что
прибавится работы с письмами. Но кто сказал, что «Век искусства» будет всё время
состоять только из трёх человек?! С ростом популярности и рейтинга издательства
добавятся новые просторы и новые возможности, расширенные тиражи и
разноплановые форматы, и новые, хорошо подготовленные специалисты, чтоб не
«снижать веса» «Века искусства» и не порочить его репутацию в глазах авторов,
читателей и слушателей.
2) При чтении журнала встречается очень много
опечаток как у многих авторов, так и у редактора — даже у меня они были, хотя,
казалось бы, очень старательно всё проверял. Пришлось срочно ретироваться,
исправляя ошибки на сайте, — в журнале уже не изменить!
Основная ошибка —
проверка текста только с экрана из-за лени или невозможности распечатывания
текста на принтере. Обычно, прежде чем распечатывать
оригинал-макет для
публикации, в профессиональных издательствах текст корректируется; затем
корректура опять сдаётся редактору, который повторно вычитывает рукопись и сдаёт
заново корректору со своими пометками; и только после второй проверки распечатанной корректуры
сдаётся верстальщику. По своему опыту знаю, что как только текст распечатан, так
сразу же все ошибки, опечатки, пропуски или лишние пробелы безропотно всплывают
на поверхность — словно они только бы этого и ждали.
Совет: авторам не полениться
и распечатывать, если есть возможность. И особенно: не доверяйте слишком
иноземным спеллерам — функциям или программам проверки орфографии. Проверяйте,
больше доверяя себе: эти «чурбанские» спеллеры — например, «Майкрософт Уорд» —
совершенно не отличают страдательный инфинитив на «ться» от страдательной формы
глагола в настоящем времени на «тся». Вдобавок ко всему, они, эти «чурки»,
воспринимают как норму слова «все» и «всё»: для них нет отличия между этими
словами. И фраза «Я всё знаю»
воспринимается одинаково спеллерами, как: «Я все
знаю». Уже эта тупорылая привычка распространятся почти на всё написание буквы
«е» вместо «ё», считаясь почему-то чуть ли не литературной нормой: «звезд»
вместо «звёзд», «щелочь» вместо «щёлочь» и т. д.
Если у Вас есть родственники или
знакомые, которым можно доверять, то дайте им — перед отправкой в редакцию —
почитать Ваш текст. Одна пара глаз — хорошо, а две или более — ещё лучше. Чем
больше людей прочитают Ваш текст, тем более велика вероятность снижения
количества ошибок и опечаток!
Главреду
Александру Алексеевичу — тот же совет: распечатать и раздать другим редакторам —
Марине Тюриной и Диане Дорониной перед вёрсткой. Уж три пары глаз с этим
справятся — это точно... тем более, что редакторский текст занимает в журнале
всего лишь четыре страницы.
Сделанное один раз и на славу за несколько минут или часов продлится — на
десятки, а может, и сотни лет. Здесь самое главное — не торопиться, делая в
спокойной обстановке, в месяц по номеру, и не больше, чтоб не было спешки и
волнения.
3) Теперь коснусь графики в публикации. Да-а-а,
изображения, например, фотографии авторов мутноваты и бледны, слабо
сфокусированны. Я не думаю, что это касается только одной бумаги: графика
Марины Тюриной (а я предполагаю, что все её картинки — векторные) почти
нисколько не страдает, и всегда и во всех местах чётка и безукоризненна. А вот,
фотографии авторов (с пиксельной так называемой точечной графикой), и
особенно, в чёрно-белом изображении очень многие страдают: от некоторых только
абрисы остались. Хорошо, что все фотографии
авторов дополнительно копируются,
цветными, во вкладку!
А дело вот
в чём: фотографии неправильно масштабируются. Я, как эксперт и
верстальщик «Ядророда», вижу, что перед вёрсткой
масштабируют — изменяют размеры
изображения оригинальной копии — фото в джей-пи-джи-формате (jpg-file; *.jp(e)g)
и с интернет-разрешением (72 или 96 ди-пи-ай), а это неправильно. А причина в
следующем: дело в том, что любой джей-пи-джи-файл является сжатым, как бы
заархивированным — наподобие рар-файла (rar-file) или зип-файла (zip-file) —
графическим файлом пригодным только для сохранения изображения, да и то с
потерями. Но никак не для редактирования, включая: масштабирование, обрезку,
ретуширование, разворачивание изображения и прочие возможные операции — даже
безобидное отражение или лёгкий переворот на 45° при последующем
сохранении в джей-пи-жи-формате приведёт к значительным потерям.
Что же тогда делать? — может спросить
озадаченный художественный редактор или верстальщик. А выход очень прост:
нужно обрабатывать изображения не в джей-пи-джи-формате — мы уже знаем,
что он даёт искажения и потери, а в каком-нибудь другом
графическом формате, не теряющем данных при
редактировании изображения, например, в тиф-формате (tif-file;
*.tif(f)).
Обычно все профессионалы-графообработчики пользуются «тифом»
для обработки, а уже когда всё сделано, то сохраняют отредактированный файл в
джей-пи-джи- или тиф-формате, если позволяет размер на винчестере —
жёстком диске. Единственный недостаток: «тиф» при своей универсальности и
поддатливости — тяжеловат в мегабайтах, ведь это несжатый формат. Хотя и есть у
него модификации сжатия, всё ж обрабатывать надо только несжатый вид
«тифа».
Я предлагаю простую и несложную операцию по масштабированию «джей-пи-джи-шников», чтоб в публикации
фотографии были чёткими, почти как в оригинале. Для этого Вам понадобится
программа «Ирфан Вью» (Irfan View): http://www.irfanview.com/ и любой графический редактор,
например, «Адоуб Фотошоп» (Adobe Photoshop), этому графическому редактору мы
больше всего отдаём предпочтение, хотя и неплох также «Корел Фото-Пейнт» (Corel
Photo-Paint). Всё зависит от операций, которые Вы будете производить с графикой.
3.1) Создайте
папку
(директорию, каталог), дав ей название, например, 33-tif (в ней
Вы
временно будете складировать файлы с уже конвертированными изображениями в
тиф-формате для 33-го выпуска «Края городов»), например:
C:\KG\GRAF\33-tif. Затем создайте другую папку,
допустим, 33-jpeg, то есть: C:\KG\GRAF\33-jpeg. И
перенесите в эту папку абсолютно все файлы
фотографий в джей-пи-джи-формате, которые Вы
планируете разместить в оригинал-макете.
3.2) Затем откройте
программу «Ирфан Вью», и выполните
следующие действия: File => Batch Convertion/Rename
(Преобразовать/переименовать группу файлов).
Откроется новое окно Batch сonvertion
(Операция над группой файлов). Поставьте радиопереключатель под названием
Work as (Операция) в положение Batch сonvertion
(Пакетное преобразование), по умолчанию он обычно всегда там стоит
как бэч-конвертор (Пакетный преобразователь). Если радиопереключатель
показывает другие опции (значения
настройки), например, Batch rename (Пакетное
переименование), оно Вам сейчас не нужно —
Вы не собираетесь ничего
переименовывать, поэтому переключите
только для пакетного преобразования.
Найдите в правой части Проводника ту папку,
где лежат интернет-файлы, подготовленные для редактирования. В
Вашем
случае: C:\KG\GRAF\33-jpeg. Отметьте слева внизу галочкой
Preview (Предварительный просмотр) — это Вам понадобится, чтоб
просматривать поодиночке добавленные картинки, в уменьшенном виде.
Поставьте в строке Output format
(Результирующий формат) опцию TIF - Tagged Image File Format —
этим Вы сообщаете программе, что будете конвертировать — превращать в
другой формат — все файлы только только в
тиф-формат. Если б Вам понадобился другой формат, например,
би-эм-пи-формат (bmp-file; *.bmp), то Вы бы
выбрали его. Но сейчас, в данный момент, Вам «би-эм-пи-шники» не нужны.
Установив опцию тиф-формата справа в строке Output directory
(Результирующая папка), нажмите клавишу Browse (Обзор),
чтоб найти ту папку, куда Вы решили поместить все тиф-файлы, в Вашем случае:
C:\KG\GRAF\33-tif.
Отметьте также галочкой опцию Include subdirectories (со вложенными
папками — включая подкаталоги): в
файловом пути к Вашей папке
присутствуют и подпапки (поддиректории,
подкаталоги) C:\KG\GRAF\33-tif .
Внимание: если же Вы просто создаёте одну
папку на одном из дисков, например, C:\33-tif или D:\33-tif, то галочку ставить не
следует, ведь у Вас нет ни одной подпапки в пути к файлу.
Если Вы решили всё сделать в одной папке, а
не в двух разных: в одной для — джей-пи-джи-формата, в другой — для тиф-формата,
то нажмите кнопку Use this direcrory as output (Сделать эту
папку результирующей). Тогда папка, где находятся «джей-пи-джи-шники» и
конвертированные из них «тифы», будет одной и той же. Но я не советую Вам этого
делать — при редактировании одноимённые файлы могут быть Вами случайно спутаны.
Дополнительное
замечание: Фар-командами —
командами файлового менеджера «ФАР» — в
самом конце обработки всех фотографий Вы
можете при желании удалить сразу
все «джей-пи-джи-шники» (не раньше: вдруг при редактировании где-то
подпортите тиф-файл, тогда быстро переконвертировав его джей-пи-джи-оригинал,
продолжите свою работу): выделить все + (на серой, дополнительной клавиатуре Пометить)
>=> «*.jpeg» или «*.jpg» >>=>> F8 (удалить в корзину)
или Shift + Delete (удалить полностью с диска).
Внимание: обычное переименование файла,
например, джей-пи-джи-файла не конвертирует, не превращает его в другой
формат, а делает его тем же джей-пи-джи-файлом, но уже с
тиф-расширением.
Подготовив всё для конвертирования: две
папки и установленные опции, — Вы заложили фундамент для дальнейшей
обработки.
Дальше, при найденной
в окне Проводника директории C:\KG\GRAF\33-jpeg,
нажмите слева кнопку Add all (добавить все — это действие добавляет
все файлы из C:\KG\GRAF\33-jpeg в подготовительную форму
пакетного преобразователя, бэч-конвертора). Вы увидите, что все Ваши «джей-пи-джи-шники» переместились в
«бэч-окно». Теперь по одному, наводя курсор на файловый адрес — путь к
файлу, Вы можете в превью-окошечке просмотреть, кто готов к трансформации — все
ли на месте?! Потом нажмите верхнюю кнопку Start (Старт) — и несколько секунд... и все
Ваши джей-пи-джи-файлы превращаются в тиф-файлы.
Они уже лежат в Вашей папке
C:\KG\GRAF\33-tif и ждут, пока Вы начнёте их обрабатывать.
3.3) Теперь более нудная работа: Вам нужно
будет каждый тиф-файл открыть, изменив его разрешение с 72 или 96 ди-пи-ай (72
or 96 dpi) в 300 ди-пи-ай (300 dpi), и поставить Автоуровень, а при
недостатке — Автоконтраст.
Запускаете «Адоуб Фотошоп» команды: File
>=> Open. После открытия нужного Вам
файла: Image >=> Image Size.
Откроется одноимённая форма Image Size. Поставьте две галочки
напротив надписей — Constrain Prorportions (сохранять пропорции)
и Resample Image (качественное изменение изображения; обязательно
выберите опцию Bicubic — бикубическое — самое качественное
изменение).
Изменяете в строке Resolution (разрешение) с цифр
72
pixels/inch, или 96 pixels/inch, или 100
pixels/inch — на 300 pixels/inch (или выше,
если требуют того технические параметры
типографской машины или принтера).
Вы заметите, что изображение непомерно
увеличится в пикселях — не сантиметрах — в два, а то и в три раза. Это
нормально, ведь Вы этим увеличили количество точек краски на дюйм пространства,
а значит, и значительно увеличили чёткость будущего изображения, выводимого на
бумаге. До этого там было всего — 72 или 96 точек, а сейчас их — 300. Сохраните
Ваше изменение, нажав кнопку OK. Ваш автор или его картинка станут
огромными, увеличившись почти в два или три раза.
Теперь нужно автоматически выровнять уровни
цветности. Следующие команды: Image >=>
Adjust >=> Autolevels. Сразу же Вы увидите, как проявится живость на
изображении: если оно было бледным и
мёртвым, станет ярким, глубоким и
«живым»; если тёмным и тусклым — светлым и оптимистичным. Эта операция
выравнивает уровни цветности ар-джи-би-модели (RGB-model). И чего не
хватало изображению, в плане цветности, это добавила и урегулировала программа
«Адоуб Фотошоп». Иногда требуется этой операцией пренебречь, если получаемое
фото не изменяется, то есть хорошо оттонировано и обработано в оригинале, либо
если добавка «Автоуровня» ведёт к ухудшению вида изображения — иногда бывает и
такое.
Затем, если требуется
изменить контраст, например, у Юрия
Мурадова цвет рубашки сливается с фоном
(29-ый выпуск 2005 г.), фотофайлы Бориса Сутырина и
Наталии Винокуровой требуют оттенения
и резкости, которые сразу же появятся, как только эти изображения
проавтоконтрастируются. На мой взгляд, только фотофайлы Дмитрия Рысакова и Владимира
Болотина (Улица Революции); Андрея Птичкина и Риты Мартыновой,
Вермиллиона и Марии Леонтьевой, Елены Бойковой и Владимира Дюкова-Самарского
(Край городов) не требуют ничего — сделаны профессионально и «со вкусом».
Но обводка вокруг некоторых фотографий, создающая раздвоение частей изображения,
вообще портит весь вид!— это относится ко многим «край-городошным»
цветным фотографиям.
Всё, обработка одного
снимка завершена. Далее сохраняете это отредактированное изображение командой:
File >=> Save.
Внимание: ни в
коем случае не устанавливайте резкость изображения ни в «Адоубе
Фотошопе»,
ни в «Кореле Фото-Пейнте»: у них нет такой мягкой и плавной установки резкости,
как в «Ирфане Вью», и Вам я советую наводить целостную резкость в готовом
изображении только в этой программе — «Ирфане
Вью» — и никакой
другой!
Затем приступаете к следующему изображению, и
обрабатываете его, и так — со всеми остальными, пока
не обработаете всю папку с уже отредактированными «тифами».
3.4) И последняя
операция со всеми — установка целостной резкости в «Ирфане Вью».
Откройте в программе нужный файл: File
>=> Open. Теперь сделайте установки
резкости: Image >=> Effects >=> Effects browser. Откроется форма Image effects.
Найдите там строку Sharpen (Резкость) и поставьте цифру
1 в Value (значение глубины изменения). Обычно по умолчанию там
стоит другая цифра или 3, или 10 — в
зависимости от версии. Изменяя эту цифру на
1 (единицу), Вы смягчаете
силу наводки на резкость при однократной команде
Shift + S. Подтвердите Ваше изменение,
нажав кнопку OK (Да). Всё, настройки Вы сделали, а теперь приступайте к
работе с изображением. Оно уже открыто.
Нажмите попеременно
или одновременно на
клавиатуре: Shift + S — и
Ваше изображение мягко выделится; посмотрите на него, требует ли оно ещё
резкости; если да, то повторите команду: Shift + S, и оно станет
ещё резче. И так повторяйте два-три раза, больше обычно не требуется, хотя всё
зависит от того, что изображено и сколько внесено было изменений при
редактировании. Если Вы перестарались, сделав слишком резким —
аж светящимся — изображение, то команда: File >=>
Reopen (Открыть повторно) вернёт первоначальное изображение
обрабатываемого снимка в том случае, если Вы его ещё не сохранили.
Когда Вы видите, что снимок хорошо
отрегулирован по резкости, то совершите последнее действие — сохраните его под
тем же именем и в том же тиф-формате, используя
команду: File
>=> Save as (Сохранить как).
Откроется Проводник, в котором должна отображаться папка:
C:\KG\GRAF\33-tif. Если там отображается другая
папка, то путём манипулирования кнопкой с изображением папки со стрелкой вверх
«На один уровень вверх» откройте нужную Вам папку с тиф-файлами.
Теперь Вам нужно в строке «Тип файла:»
выбрать в списке типов расширения TIF - Tagged Image File Format. Обычно,
по умолчанию, стоит всегда тот же тип — расширение — файла, который Вы
редактируете или открываете. Но если при открытии формы «Save as»
(Сохранить как) Вы видите другой тип, то смените тут же его на тиф: TIF
- Tagged Image File Format, поскольку на выходе Вам нужен будет только
отредактированный «тиф».
Затем
Вы должны навести курсор мышки на тот файл, который Вы сейчас редактируете
(графические файлы, открываемые «Ирфаном Вью», отражаются обычно в виде
оранжево-красных иконок, что-то вроде размазанного животного —
трафарета-кляксы — с
маской, или амёбы, пристукнутой молотком).
По умолчанию, как правило, в строке должен
быть тот файл, который Вы сейчас редактируете, например: AXI.tif. Теперь
Вам только осталось подтвердить сохранение: File >=> Save as >=>
Сохранить. Программа спросит:
Replace file:C:\KG\GRAF\33-tif\AXI.tif?
------Да --------------------------------Нет----
(Перезаписать файл: C:\KG\GRAF\33-tif\AXI.tif — Да или Нет?)
Вы подтверждаете перезапись, нажав кнопку диалога
Да.
Всё, Вы имеете
полностью готовый для допечатной подготовки файл, «сотканный» из
джей-пи-джи-файла.
Внимание: если при команде: File >=> Save as >=> Сохранить, программа не выдала Вам
диалога, такого типа:
Replace file: C:\KG\GRAF\33-tif\AXI.tif?
------Да
--------------------------------Нет----,
то Вы, скорей всего, не перезаписали его поверх старого
одноимённого, а перезаписали какой-то из уже существующих. Тогда бейте тревогу!
Посмотрите (в превью-окошечке, в предварительном просмотре), какой из
подготовленных Вами файлов носит «чужое», не своё имя. Найдя этот файл
переименуйте его с тиф-расширением, а тот, что переименован, — его
уже нет в
папке!
Найдите его
джей-пи-джи-шного «тёзку» в папке 33-jpeg
и переконвертируйте этот один — и только
один этот файл!!!
Если Вы переконвертируете всю папку джей-пи-джи-файлов:
C:\KG\GRAF\33-jpeg,
то всё, что Вы уже делали, вся Ваша трудоёмкая работа будет перезаписана. А это
значит — все Ваши труды и старания будут уничтожены в один миг: файлы из папки
C:\KG\GRAF\33-jpeg обновят всю папку C:\KG\GRAF\33-tif.
Напоследок советую: все
тиф-файлы, прежде чем обрабатывать, то есть папку 33-tif, запакуйте
рар- или зип-архиватором, или тем, что у Вас есть. И после каждого
отредактированного файла сохраняйте всю папку 33-tif. Если Вы что-то
и подпортили, то тут же распаковали в ту же папку и, обновив файл, работаете
дальше. Что-то новое отредактировали — опять «перезапакуйтесь». Секунды дела берегут — часы
переобработки и устраняют сутки — головных болей и волнений!..
Закончив с одним изображением,
переходите к следующему, пока не обработаете всю папку. В результате Вы получите
многомегабайтную папку... но с хорошими, полностью готовыми для дальнейшей
допечатной подготовки — вёрстки —
файлами.
4) Я предлагаю текст биографии писать более
мелким шрифтом, уменьшив его на один-два пункта: текст не основной, поэтому, как
правило, для профессиональных публикаций такие добавочные тексты, примечания,
иногда даже введения желательно печатать уменьшенным шрифтом.
Включите сюда и экономию пространства.
Сколько сможет ещё дополнительно поместиться авторов в сборник за счёт «сжатия
пространства» биографий? И вообще: сразу же основной текст будет визуально
выделяться на фоне страницы. Полагаю, что это — резонное предложение.
5) В журнале «СОДЕРЖАНИЕ» лучше всего разбить
на несколько
основных разделов:
Письма авторов и
читателей;
Проза;
Поэзия.
Затем «Прозу»
разделить на подразделы, как на сайте: «Фантастика и фэнтези», «Философия»,
«Мемуары», «Сказки», «Эзотерика», «Путешествия»,
«Рассказы», «Юмор и сатира», «Литературная критика», «Научные статьи и гипотезы»
и т. д. — ведь это всё подразделы прозы, и, значит, они входят в объём понятия
«проза».
Мне кажется, что всё ж
правильнее в поэзии делать логическое деление на классы по теме и стилю,
а не
по жанру: «Любовные», «Военные», «Гимны», «Бардовские», «Шансон», «Басни»,
«Верлибры», «Поэмы», «Баллады» и пр.; смешанные
же можно размещать в рубрике
«Разное». Сама поэзия по жанру делится на три основных вида: лирику,
драму (некоторая лирика в «Крае городов» больше на драму похожа — не
взаимная «любовь-морковь» и забитые в стену безответности женскими каблуками
гвозди отчаяния, зацементированные горькими слезами ментальные каркасы
«нечестных» кумиров в масках дон-жуанов и ангелочки, расстреливающие любовниц
«отравленными» стрелами) и лиро-эпику — тогда любая добавочная тема,
кроме этих трёх, будет входит в подкласс не по жанру, а по стилю и тематике. И
это уже будет противоречить всей жанровой классификации.
Чем это удобно? Тем, что каждый читатель
сразу же найдёт то, что ему больше по душе: чем чётче и понятнее
классификация, то есть вид «СОДЕРЖАНИЯ», тем легче найти читателю и автору
близкие ему по ментальности темы и соответствующие им
произведения.
Допустим,
темы
«ГАЛЁРКА» и
«ГАЛЕРЕЯ» — идентичные понятия в одном из значений; в другом
галерея — нечто особенное, выделенное из множества себе подобных, типа
музея-архива ценностей. Пока не могу понять, чем же отличается
«ГАЛЕРЕЯ» от
«ГАЛЁРКИ» — наверное,
«ГАЛЁРКА», судя по произведению Андреаса Келлера, что-то
харизматичное, отдающее диатрибой, бунтом, скандальностью...
а
«ГАЛЕРЕЯ» — ценная
реликвия. Нужно бы здесь что-то поменять в названиях тем, чтобы не путаться.
6) Меня часто удивляет, что
многие русскоязычные авторы, большинство из которых русские, украинцы, белорусы —
другими словами, славяне не имеют уважения к своим предкам:
в своих
авторских именах опускают (спрашивается, за что?!) свои отчества. Другое
дело, если это псевдонимы, где совершенно нет обязательства в отчестве и даже
порой — в фамилии. Но ведь подавляющее большинство авторов подписывает свои
произведения паспортным именем и фамилией. Это говорит о неуважении к
своим предкам, и прежде всего — к своему отцу.
Откуда пошла эта новая традиция, гадать не
надо — с запада, который не только навязывает славянам свои ценности, но и
пытается разлагать культуру и примитивизировать наши языки до уровня
«оруэлловского» новояза, внедряя свои стереотипы через программы, Интернет,
фильмы и дешёвую, в смысле языка и сюжета, литературу. Испокон веков наши
предки, древние русичи, чтили память своего
родового древа, — его чтили даже арийские боги.
Вспомните Сварожичей — детей Сварога. И выражалось это в фамилии и
ОТЧЕСТВЕ, которые никогда не пропускались.
Возьмём недавние времена. Раньше в прессе и
везде говорилось так: «Леонид Ильич Брежнев...», «Михаил Сергеевич Горбачёв...»,
«Дмитрий Тимофеевич Язов» и т. д. А сейчас «Владимир Черномырдин...», «Юрий
Лужков...», «Пётр Симоненко...», у них что... отца никогда не было?! Ладно там в
детсадике: «Серёжа Полевой не дёргай Машу Безверхую за косички!!!»... но ведь —
взрослые же люди!..
У арийских наций национальность передаётся по
отцу, а не по матери, как у евреев (даже при таком странном
обстоятельстве «Адам родил Сифа... Ламех родил Ноя...» и прочие
библейско-патриархальные ляпсусы). Славяне всегда ценили своих предков — что же
стало с ними сейчас?! Англичане-американцы — понятно, без отчеств: кроме имени и
фамилии у них нет ничего. Но, вы — СЛАВЯНЕ, вы-то почему забываете о своих
корнях?!
Раньше и редакторы, и
корректоры, и авторы, кроме псевдонимных, имели отчества. Откройте любую книгу
до развала СССР, и вы поймёте, что я имел в виду. Нужно бороться с такими
явлениями. И борьба — неприятие навязанных извне стереотипов, тем более, что вы,
авторы, влияете на массовое сознание своими произведениями. Именно авторы
слагают культуру, а не наоборот.
7) И последний аспект отрицательной критики по
журналу «Край городов» — использование смайликов. Их использование
— показатель непрофессионализма публикации, с навязанным — Фидонетом и
Интернетом — способом передачи своих эмоций. Ладно, при личной переписке, и то,
когда Вы выясняете, что человек знаком со «смайликовой клинописью», но в
публикации, не связанной с Фидонетом-Интернетом, читателям Вы предоставляете
недоработанный авторский текст (ведь журнал раскупается, читается,
передаётся на прочтение другим своим знакомым — «безинтернетчикам»).
Сейчас средства массовой информации
усиленно пытаются это перенести в печать, что глупо, с точки зрения
литературоведения. Есть даже издания и у нас, на Украине, внедряющие эту
смайликовую галиматью. Пока официально «смайлики» не приняты, как пунктуационные
знаки, любая отсебятина с их внедрением в неинтернет-текст говорит о
непрофессионализме и стадности мышления публиканта. Уж если Вы внесли смайлик,
то будьте добры дайте сноску или пояснение, что эти закорючки
означают!
И ещё: это
касается сайта, нужно на каждый номер создать нефреймой вариант каждого
номера «Края городов» (можно размещать даже без фото — пусть они
находятся во фреймовом варианте). И тогда можно быстрее ознакомиться с любым
номером журнала, без особой затраты интернет-времени...
...Во фреймовом варианте нужно
никого не пропустить, а иногда и пропускаешь: ссылки в мини-фрейме одинаковые,
да и имена однообразные, без отчеств и не
запоминающиеся.
Затем возвращаешься назад — а это уже трата
времени... или вообще пропускаешь
кого-то... в общем — неудобно. Был бы облегчённый «нефреймовик» — открыл
его одним махом и читай без напряжения не глядя на таймер.
А теперь перейдём к положительной критике.
В первую очередь, хочется поблагодарить редакцию
«Края городов» за возможность, которую они дают каждому автору, познакомить
многочисленных читателей всего мира с произведениями в первоначальном,
подготовленном автором, виде — а не с искромсанными «редакторской политикой»
заплатанными уродцами.
И не
важно, что движет авторами: получение гонорара, «спортивный интерес», или жажда
славы — но все они, независимо от своего литературного или нелитературного
прошлого, стартуют с «Края городов», как с некоего «литтрамплина», в своё новое
литературное будущее. Кто-то пойдёт дальше — его пригласят другие издательства;
кто-то — будет сотрудничать на нескольких «фронтах»; кто-то — останется верным
только своему издательству — «Веку искусства», отрицая все остальные
предложения. Но как бы то ни было, никто, уже пройдя через врата «Века
искусства», не останется на старом месте: НАШЕ издательство даёт всем
нам, авторам, мощный прямой выход в читательский интернет-эфир и также
увековечивает, материализуя, авторские проекты, которые мы совместно
реализуем.
Видя свои
материализованные творения, возникает мощный стимул к созданию новых
произведений, совершенству своих знаний и пересмотру старых ошибок, что,
непременно, ведёт к литературному росту, оттачиванию стилистической техники и
повышению уровня мастерства в раскрытии темы, и
правильной, по семантике и контексту,
передаче авторской мысли.
Эти события не дают,
например, мне, как автору, застыть и быть пассивным наблюдателем происходящего:
возникает целенаправленный поток передачи произведений, появляются новые, чаще
виртуальные, друзья, которые видят ценность в
моих авторских творениях, зарождаются
новые долгосрочные издательские цели — и жизнь обретает новый смысл! И ради
такого творчества — стóит жить вдохновенно и тратить часы на подготовку
текста. И тогда деньги просто «приходят сами». Когда творчество воплощается ради
творчества — дух произведений сам создаёт все условия для своего будущего
воплощения на Земле. Мне как автору не нужно
чрезмерно заботиться об оплате колонок, о расстановке
в номере, о продаже журнала, о рекламе — обо всём позаботится
дух...
Касательно 29-го номера, на
мой взгляд, из прозы — самый сильный рассказ Сергея Ильина «Всё
будет хорошо» ( «Край городов»). Я бы этот рассказ сразу б премировал!
Интересны профессионально написанные — драматический рассказ, скорее,
миниповесть Дмитрия Рысакова «Крысым» («Улица Революции») и
новелла Натальи Винокуровой «Нет угрозы титулам моим» («Улица
Революции»). Порадовал рассказ Сергея Экс-Зотикоффа «У каждого
свои секреты», и заставил поразмышлять
над прочитанным глубокомысленный,
философский эссе-рассказ Дмитрия Зергова
«Лучшая жизнь».
Хороший сюжет (но
слабое оформление — слиты и не пронумерованы главы, и лишние и не логичные
элементы — речь персонажей и слишком современный язык) у Евгения
Николаева «Охотник, жертва, Охотник». В этом плане мне больше
импонирует фантастическая зарисовка Григория Дерябина «Темное
искусственное небо XXII века» — лаконично, душещипательно, проникновенно и
без лишних наворотов.
Из мужской
поэзии нельзя не выделить: профессионально отшлифованную и задушевную
поэзию Владимира Дюкова-Самарского, включая хорошо
отформатированный и откорректированный авторский текст; откровенную,
оптимистичную и наполняющую жизнью и радостью поэзию
Владимира
Гакштетера; она поднимает настроение и оставляет наилучшие впечатления
от прочтения и сопереживания; интересна и неординарна психеделическая поэзия
Руслана Коренева.
Заговорив о философии и эзотерике, следует отметить развивающуюся юную
рок-звезду, поэта в становлении — Вермиллиона и, несомненно,
самого неумолимого воина-поэта в стиле «белого стиха» —
Ласт-Рэя. Его опубликованные произведения, самые мощные и
бескомпромиссные, уже перешли в разряд классики ялтинских
эзотериков-поэтов. А также небезынтересна по этой теме
медитативная,
философская и натурософическая поэзия Феликса Тягунова.
Что же касается женской поэзии, то она
часто драматична: однообразные темы неудавшейся или отторгнутой любви, слабо
отточенный слог. Но, тем не менее, поэзия некоторых поэтесс восхищает своим
мастерством и умением передать грамотно и доступно свои переживания.
Притягательны новые, интересные темы. Среди них я бы выделил поэзию Елены
Звездиной, Риты Мартыновой, Ольги
Натальиной, Натальи Павловой, Надежды
Смаглий...
Больше всего
радует, что в «Крае городов» уже сложился определённый контингент повторяющихся
авторов: Владимир Гакштетер, Андрей Боловинцев, Феликс Тягунов, Сергей Фофанов,
Жанна Светлова, Игорь Коваль, Юрий Мурадов, Престор Гмарка и другие авторы
— к этой команде присоединился и я, — радует то, что люди поверили
редакции, увидев воочию свои материализованные произведения, и продолжают наш
общий проект. Хотелось им всем пожелать вдохновения и авторского самовыражения
на страницах «Края городов», чтобы ни говорили и не писали о «Веке
искусства», оставайтесь верными своему внутреннему зову, а не внушениям эпатажно
настроенных так называемых «антикрай-городошников», вроде завистливого Кирилла
Хвостова из «Отражения».
Мне хотелось
бы сказать пару слов о совместном редакторском сотрудничестве. Это хороший
ход:
во-первых,
объединяясь, редакции поддерживают друг друга, даже при разных подходах,
концепциях и мировоззрениях; любой союз таких редакций — положителен в плане
обмена опыта и взаимоподдержки при допечатной подготовке и полиграфическом
исполнении совместного журнала;
во-вторых, когда будут известны несколько издательств, автор сам изберёт, кто
ему больше импонирует, как издатель-единомышленник, реализатор его идей;
в-третьих, знакомства с новыми авторами и
новыми темами создают более широкий круг выбора «своего» любимого стиля или тех,
кто работает на этой «волне»;
в-четвёртых, работая сообща, редакции уже не конкурируют, соперничая друг с
другом, не обливают грязью один другого, и не завидуют где-то на стороне;
тут,
пожалуй, уместно вспомнить пословицу: «Не имей — сто рублей, а имей — сто
друзей!»;
в-пятых, каждая редакция,
благодаря взаимообмену, создаёт рекламу новым малоизвестным издательствам, — о
которых, возможно, и никогда б не узнали; и, соответственно, издательства
помогают друг другу в «раскрутке» проектов и дальнейшему пополнению со стороны
новых авторов.
Так, например, у меня
была возможность сравнить и КГ-направление, и УР-направление (не понятно, почему
Дмитрий Рысаков совокупность стилей называет УР-стилем, а не УР-направлением.
Отдельного УР-стиля я не увидел. Стили и языки передачи — разные, но общая канва
всё же в виде УР-направления прорисовывается, хотя и не совсем чётко). Замечу,
что «уровцы» имеют более грамотно выстроенные авторские тексты и
правильную пунктуацию, не чета некоторым нашим «край-городошникам». В УР-направлении более ярче выражена
линия реалистичности, всевозможные хорошие концы забыты, чаще случаются драмы...
Более свободнее, хотя и с мат-эвфемизмами, речь некоторых авторов и их героев
(как мне кажется, в некоторых местах только портящая произведение)...
В общем о «Крае городов»: само название
создаёт представление о некой мистической, славянской, авторской виртуальной
цитадели, в которой встречаются славяно- и
русскоязычные авторы со всего света (откуда
взялся абсурд о поэзии из Израиля?! Со всего света — другое дело!), и каждый
приносит что-то своё особенное, непохожее на других, малознакомые темы и идеи
(хотя и графомании, и эпигонства хватает тоже), новые мысли, новые, неповторимые
стили и лексиконы, и все вместе в совокупности слагают некую славянскую
субкультуру; объединяются славяноязычные диаспоры и их источник-родина — Россия и
страны бывшего СССР; и в этой Славянской Виртуальной
Империи выковываются всевозможные творения, дающие радость и являющиеся
оплотом самовыражения; кому-то публикация в «Веке искусства» даёт «путёвку в
литературную жизнь», некоторым — надежду, любовь и новых друзей, а
читателям — новых кумиров и, разумеется, свежие впечатления
и редкостную информацию.
Разноплановое содержание, индивидуальные
интонации и нерегламентированность тематики делает «Край городов» не похожим ни
на одно издание — и пусть каждый здесь выберет себе то,
что более созвучно
его внутренним стремлениям духа, души и тела!
(продолжение следует)